За роман Патрика Зюскинда «Парфюмер» я браться не спешила: боялась, что будет слишком много натуралистических деталей. В итоге все-таки решилась: во-первых, филолог я или нет, а во-вторых, хотелось сравнить с фильмом.
Кстати, именно фильм, посмотренный несколько лет назад, и вызвал сомнение: мне казалось, что книга должна быть кровавой и потому — неприятной. Для меня любые сцены насилия, описания физиологических подробностей и других сопутствующих моментов — это автоматическое табу на книгу: я не смогу ее читать.
Поэтому я пошла на компромисс с собой: начинаю читать и бросаю после первого же убийства (или в его процессе). Совесть филолога, таким образом, будет чиста, а любопытство удовлетворено.
Ну и что вы думаете? Прочитала книгу на одном дыхании. За два вечера. Прочитала бы и за один, но просто физически не получилось, пришлось растянуть на два.
* * * * *
Первое, что бросилось в глаза, понравилось, вынудило поставить огромный плюс автору — это язык: очень образный, детальный, красочный, погружающий в придуманную реальность лучше любого фильма.
Конечно, свою роль сыграл и перевод: качественный и легкий в чтении. Но — судя по количеству переводов на другие языки и популярности романа в принципе — перевод на русский просто сохранил язык оригинала и не ухудшил его.
Интересное наблюдение: по роману можно изучать тему однородных членов предложения во всем ее многообразии. Существительные, прилагательные, глаголы, наречия, сложные словесные конструкции представляли все возможные способы выстроить ряды однородных членов. И чтению это, как ни странно, не мешало.
Способность описывать вещи, явления, события, запахи у автора потрясающая! Несколько раз ловила себя на том, что чувствую гримасу на своем лице, когда читаю какое-то описание. Словом, книгу стоило прочитать просто ради языка, даже если в этом немалая заслуга переводчика (на всякий случай: переводчик — Э.Венгерова).
* * * * *
Второе, о чем хотелось бы сказать, это пресловутые убийства. То, что смущало больше всего, после прочтения перестало быть таким страшным и даже отошло на второй план в попытке рассказать о книге.
Да, убийства были. Первое — на 60-й странице. Второе и последующие — только на 265-й. К 300-й странице убийства кончились вообще (если не считать финальной сцены).
В общей сложности — менее сорока страниц из общего объема, превышающего триста страниц. Все описания — очень аккуратны и гуманны, если так можно выразиться об убийствах. Во всяком случае моих страхов они не оправдали.
Фильм мне показался более жестоким, уделившим больше внимания смертям и насилию, чем это предполагалось в книге. Фильм оставил впечатление, что я действительно смотрела «историю одного убийцы», а книга на самом деле больше об «истории одного парфюмера» (хотя, конечно, без насилия в этой истории тоже не обошлось).
Чтобы подвести черту под темой смертей и насилия, скажу, что по замыслу автора (в моем прочтении этого замысла) убийства были лишь необходимым штрихом, чтобы показать одержимость главного героя идеей создать особый запах. Он не понимал того, что делает, не получал удовольствия от этого, не придавал этому значения. Это, конечно, характеризует его не с лучшей стороны, но автор и не ставил своей целью показать Парфюмера положительным персонажем.
Цитата из книги
Одиночество не стучится и не ждет, пока ему откроют, у него есть ключи ото всех дверей.
Патрик Зюскинд «Парфюмер»
* * * * *
О чем же тогда книга, если не об убийствах? Об убийце. О том, что сделало его способным на убийства, о том, что лишило его способности любить. О любви, об отсутствии любви, о понимании любви, о трактовках любви. Парадокс, да.
Человек, рожденный без любви, выброшенный из мыслей матери еще до рождения, ни разу в жизни не столкнувшийся с кем-то, кто проявил бы к нему хоть какой-то интерес (как к человеку, а не к рабочей силе или источнику денег), рассказал бы ему о любви, полюбил бы его…
Парфюмер хотел только одного: чтобы люди заметили его, обратили на него внимание, полюбили. Все его действия были неосознанно направлены только на это. И когда он получил первые результаты, конечно, ему захотелось большего. Все, чего он был лишен на протяжении жизни, он захотел взять сам, взять в максимально возможном количестве, шагая по трупам и не замечая этого.
По-моему, книга об этом…
И, по-моему, как любая книга о любви (пусть даже в такой подаче) она, безусловно, заслуживает внимания. Недаром роман признан лучшим произведением, написанным на немецком языке со времен Ремарка, выдержал множество изданий общим тиражом более 12 миллионов экземпляров и был переведен на 42 языка, включая мертвую уже латынь.
© Елена Домосед, 27.01.2012
Копирование (полное или частичное) запрещено