Кунина читала не в первый раз, но отреагировала именно так — впервые. Это был сборник из трех произведений — «Иванов и Рабинович» (второе название — «Ай гоу ту Хайфа»), «Русские на Мариенплац» и «Интердевочка». И хорошо, что последовательность была именно такой, иначе, возможно, я бы вообще разочаровалась в авторе.
«Иванов и Рабинович»
Собственно, из-за этой книги (автор называет ее сказкой) и перечитывала. Помню, что было остроумно, оригинально, смешно. Хотелось расслабиться и поднять настроение. Но увы. Впрочем, нет, какие-то ожидания оправдались.
По-прежнему понравилась динамика сюжета, все быстро, без воды, без провисаний, каких-то отступлений.
Понравились диалоги и авторские реплики к ним. Вместо безликих «сказал», «ответил» — многообразие всяких «рявкнул», «удивился», «согласился» и т.д. Мне это напомнило повесть Шукшина «До третьих петухов» (тоже, кстати, сказку), где диалоги просто прекрасны (да все прекрасно!). Юмор тоже где-то близок к шукшинскому.
Интересная структура текста, когда одно предложение разделяется на два абзаца (второй начинается с многоточия и маленькой буквы).
Но! Есть несколько минусов, которые постепенно — с каждой страницей — чувствовались все сильнее и сильнее.
Во-первых, уровень диссидентских настроений слишком высокий, гиперболизированный, гротесковый. И хотя по замыслу, видимо, должно быть смешно, мне казалось, что с антигосударственными настроениями — явный перебор. Чтобы объяснить причину отъезда главных героев, столько разных обличающих деталей, по-моему, не нужно.
Во-вторых, обилие мата. Где-то в интервью с Куниным читала, что ненормативную лексику он использует специально, по принципу «из песни слова не выкинешь» (как народ говорит — так автор и пишет). Но одно дело — разговорный язык, другое — литературный. Та реплика, которую можно легко принять от подвыпившего соседа, в книге вызывает неприятные эмоции.
«Русские на Мариенплац»
В романе рассказаны истории трех персонажей. Плюс история автора, причем автор сам выступает в роли персонажа, то есть о его реальном сходстве с Куниным говорить, пожалуй, не стоит. Сходство если и есть, то, полагаю, далеко не полное.
Истории интересные, но, наверное, отчасти вымышленные. Причем вымысел этот — с долей того же преувеличения, которое присутствовало и в «Иванове и Рабиновиче». То есть осадок остается не от придуманности (какая художественная литература без этого?), а от ее чрезмерности.
Не понравилось обилие повторов. Если Наташа (одна из героинь, хоть и не главная), то обязательно «маленькая толстая старая». Если Петер (муж Наташи), то «изрядно поддавший и матерящийся». С одной стороны, понятно, что автор так создавал образы. С другой — ну сколько можно одно и то же? Достаточно было просто набросать портреты при первом описании, а потом не акцентировать внимание на повторяющихся деталях.
Или убитый мальчик, который идет рефреном через весь роман. Или Афган, который тоже вспоминается неоднократно. Вот эти повторы воспринимаются не как литературный ход, а как навязчивые мысли.
И снова мат…
Из плюсов — хорошая жизнеутверждающая концовка (в отличие от спорной в «Иванове и Рабиновиче» и грустной в «Интердевочке»).
«Интердевочка»
Редкий случай, когда книга и фильм достойны друг друга. Читаешь книгу — и видишь экранные образы. И все вместе смотрится очень гармонично, а не вступает в противоречие.
Тех минусов, которые мешали мне в двух предыдущих произведениях, здесь либо не было вообще, либо — совсем чуть-чуть. Книга гораздо мягче, лиричнее, добрее. И даже трагический финал не разбивает этого настроения, а приводит к катарсису.
Хорошо, что именно «Интердевочка» была последней в этом сборнике. Она во многом компенсировала те моменты разочарования, которые давили на меня в первых книгах.
Общее впечатление от сборника
Не знаю, специально ли это было сделано или получилось нечаянно, но книги в одном томе подобраны специфически и наводят на некоторые мысли.
Все три произведения посвящены эмиграции. Во всех есть несогласие с советско-российской действительностью. И во всех — неудовлетворенность новыми странами. То есть персонажам (автору?) неуютно ни на родине, ни на чужбине.
Выбор тем, деталей, формулировок сделан как будто на потребу публике, на злобу дня. Не потому (или не только потому), что автору самому это интересно, а потому, что так будет популярнее, больше обсуждаться, лучше продаваться.
Но вообще, конечно, со словом Кунин обращается умело. Читать его легко (хоть и не всегда приятно). Потому, наверное, и остаются в памяти не мешающие нюансы, а эта гладкость повествования, хороший язык, интересные сюжеты, живые персонажи.
Читала в мае 2019.
© Елена Домосед
Копирование (полное или частичное) запрещено